Impazzendo

traducendo … emigrando … riflettendo …

Archivio per la categoria ‘Traducendo’

Strana ricetta: fettuccine alla romana. Cercasi conferma.

Pubblicato da npanna su Agosto 27, 2008

Ho da poco tradotto un testo sulla pasta all’uovo in cui veniva esaltata la gustosissima ricetta delle “Fettuccine alla romana”, ma sopratutto lo sfizioso incontro tra la nobile fettuccia e il parmigiano, con un pizzico di noce moscata e un poco di crème fraîche.

Crème cosa?

Ho contattato il cliente per comunicargli:

1) questa cosa noi non l’abbiamo in Italia

2) non ci pensiamo nemmeno di avvicinare alla fettuccia immacolata un prodotto francese!

3 se vuole ci mettiamo un cucchiaio di panna da cucina, ma senza esagerare

Oppure si tratta di uno sviluppo recente diffusosi anche in Italia, e non solo in Germania, durante la mia lunga permanenza a Berlino?

Pubblicato su Traducendo | Contrassegnato da tag: , | Lascia un commento »

Con la forza si ottiene tutto!

Pubblicato da npanna su Giugno 20, 2008

Da un manuale di istruzioni:

“I valori selezionati appariranno sul video entro 10 secondi. Se ciò non dovesse accadere, picchiettare il coperchio dell’apparecchio”

A tutti gli aggeggi dispettosi in commercio: che sia chiaro! Altro che manutenzione di qua, assistenza di là, d’ora in poi si passa alle maniere forti!

Pubblicato su Ops, Traducendo | Lascia un commento »

Nuove professioni

Pubblicato da npanna su Giugno 19, 2008

Avete mai sentito parlare dell’installatore solare? C’è chi per fare il suo lavoro indossa una lampada da fronte e chi gira con un modulo fotovoltaico in testa :-) È lo stesso signore che si chiama anche solatore. Questa nuova professione va molto di moda in Germania e chi installa impianti fotovoltaici si chiama appunto Solateur. E se fosse una signora? A rigor di logica … essendo Friseuse il corrispettivo femminile di Friseur (parrucchiere) avremmo dunque una Solateuse a Berlino, e una solatrice a Paris? E in Italia? Una solatessa?

Pubblicato su Terminologia, Traducendo | Lascia un commento »

Matematica per traduttori

Pubblicato da npanna su Giugno 19, 2008

Quando si tratta di tradurre opzioni di menu per schermi di apparecchi, i clienti spesso impongono un numero determinato di battute a riga. Cosa comprensibile dato che la videata di un apparecchio non ha uno spazio infinito. Perciò si ricevono istruzioni del tipo: per la prima riga sono ammesse max. 13 battutte, per la riga dalla 2 alla 4: 18. Da quel momento si cominciano a coniare tutte le abbreviazioni più disparate ed è guerra aperta ad articoli e complementi di specificazione. A rendere il tutto ancora più intrigante si aggiunge inoltre una specificità del tedesco: I NOMI COMPOSTI. Da sostantivi come Rücklauftemperaturanhebung con 26 lettere viene fuori una traduzione in italiano di 36 battute che zippata a 13 ci da aum temp rit. Abbreviazione nemmeno tanto chiara agli insider, figuriamoci agli utenti che penseranno di aver acquistato un apparecchio balbettante. Invano proveranno a selezionare nuovamente l’italiano, no no, c’è poco da fare, quello è proprio l’italiano che parla il vostro apparecchio: monco. Ah ma non venita a lamentarvi con noi poveri traduttori, no no.  Ormai ci mettono a fare matematica, non a tradurre. Ecco infatti l’istruzione di oggi: per la riga 1 sono consentite massimo 17 battute meno il numero di battute della parola “attivo”. Quanto fa secondo voi? O piuttosto, fa senso? Ma voi la capite?

Pubblicato su Traducendo | Contrassegnato da tag: | Lascia un commento »

Dettagli dettagli

Pubblicato da npanna su Giugno 12, 2008

- Naná? Ti vorrei leggere una frase tradotta

- Dimmi

- “La pompa non raggiunge la temperatura di 5065 °C”

- :-) Ma dove? Sulla superficie del sole? Di cosa stiamo parlando? Di materiale per la NASA?

- No? Di un circuito di riscaldamento …

- Eh bhe allora è chiaro che qualcuno ha dimenticato un trattino per strada

- Sì, tu

- Vabbè, dai, dettagli trascurabili, un trattino in più un trattino in meno …

- Naná!

- No? :-(

Pubblicato su Ops, Traducendo | Lascia un commento »

Nomenclatura tedesca

Pubblicato da npanna su Giugno 12, 2008

Die neuen Erdbewohner = i nuovi abitanti del pianeta Terra

I tedeschi non si fanno fregare nelle denominazioni. Mica si nasce su Giove? Altro che noi italiani … i neonati, i nuovi arrivati … Ma nati e arrivati dove ESATTAMENTE? Ecco che il tedesco ci fornisce una riposta chiara laddove l’italiano presenta invece una lacuna semantica indubbiamente inaccettabile.

Pubblicato su Terminologia, Traducendo | Lascia un commento »