Che gli italiani siano più raffinati dei tedeschi emerge anche da certe sottigliezze linguistiche. Nella stampa italiana si legge questi giorni di certe “escort”, mentre i quotidiani tedeschi parlano più generalmente di Hure, ma che volgari!
Archivio per la categoria ‘Alcuni termini e espressioni del tedesco’
Hure? No, escort prego!
Pubblicato da npanna su giugno 22, 2009
Pubblicato in: Alcuni termini e espressioni del tedesco | Contrassegnato da tag: berlusconi, escort | Lascia un commento »
Un problema di acustica? O un problema di testa?
Pubblicato da npanna su marzo 19, 2009
Se, nel corso di una comunicazione verbale, il messaggio non raggiunge l’orecchio di un tedesco, questo vi dirà: scusa ma ich habe es akustisch nicht verstanden, ossia, “se non ho capito è solo perché l’acustica non favorisce la comunicazione”. Alla prima mi sono guardata intorno, ho chiuso le finestre aperte, avvicinato le sedie. Riproviamo! Poi ho capito che si trattava di un problema generale. Probabilmente, per i tedeschi, dire semplicemente “non ho capito”, corrisponderebbe a darsi del deficiente, “non ho sentito” del sordastro bisognoso di apparecchietto. Per evitare che l’interlocutore interpreti il fenomeno in modo inappropriato, mettendo in dubbio le facoltà intellettive e uditive del tedesco di turno, questo puntualizza che si tratta esclusivamente di un fatto di propagazione del suono. Come dargli torto?
Pubblicato in: Alcuni termini e espressioni del tedesco | Contrassegnato da tag: espressioni tedesche, lingua tedesca, tedesco | Lascia un commento »