Impazzendo

traducendo … emigrando … riflettendo …

Un problema di acustica? O un problema di testa?

Pubblicato da npanna su Marzo 19, 2009

Se, nel corso di una comunicazione verbale, il messaggio non raggiunge l’orecchio di un tedesco, questo vi dirà: scusa ma ich habe es akustisch nicht verstanden, ossia, “se non ho capito è solo perché l’acustica non favorisce la comunicazione”. Alla prima mi sono guardata intorno, ho chiuso le finestre aperte, avvicinato le sedie. Riproviamo! Poi ho capito che si trattava di un problema generale. Probabilmente, per i tedeschi, dire semplicemente “non ho capito”, corrisponderebbe a darsi del deficiente, “non ho sentito” del sordastro bisognoso di apparecchietto. Per evitare che l’interlocutore interpreti il fenomeno in modo inappropriato, mettendo in dubbio le facoltà intellettive e uditive del tedesco di turno, questo puntualizza che si tratta esclusivamente di un fatto di propagazione del suono. Come dargli torto?

Lascia un commento

XHTML: Puoi usare questi tag: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>